Пока сидела в эмиграции на бета-версии дневников, почитала я тут две книжки одного автора про Тюдоров. А точнее про Генриха и его жен.

В который раз убедилась, как много все-таки зависит от переводчика.
И вот на ярком контрасте я и убедилась.
Читала я Филиппу Грегори. Книжки "Еще одна из рода Болейн" и "Вечная принцесса".
Небо и земля.

Если "Болейн" читалась буквально на одном дыхании, легкий стиль, живой слог, да и вообще интересная книжка, то через "принцессу" я продиралась как принц Филипп сквозь бурелом вокруг замка Спящей Красавицы.

Эти постоянные "он-она-оно-воровали сукно" (с) меня просто выбешивали. Нет, разумеется у автора бывают и сильные, и слабые вещи. Не без этого. Но не настолько беспомощные. А жаль. Про Екатерину Арагонскую мне было бы почитать поинтереснее, чем про нелюбимых мною Болейн.